而且,做為觀眾們的你,更偏愛何種版本的香港電影呢?
只是對於廣東話還是廣州話,發售方、觀眾們和影院自然有相同的角度。那么,背後又有什么取得聯繫和邏輯呢?
打著“爽片”旗號的《边缘行者》,在數部國產新劇撤檔的這時候,逆流而上,選擇在清明檔進行點映,成為那個小長假中,少有的國產新劇。
她提及,特別是今年《怒火·重案》公映的這時候, 她先是看了一遍廣州話配音員版本,開始對電影很多沮喪,覺得戲份依然有編劇陳木勝的藝術風格,但文戲能說是一塌糊塗。後來她又去看了一遍粵語版,“感覺總體加分了不止一點。”
所以,這並不代表對應的院線也都有相應的排片門道。 就《边缘行者》來說,百老匯/百麗宮院線的其它矗立在小型商業區的影院,依然還是以廣州話配音員版居多。
他在專訪中提及, 即使電影在攝製這時候現場收音就是廣東話,在出演張國榮的女演員王丹妮的對白裡,每一呼吸停頓都為的是更貼近梅姐而進行了設計與考量。而且廣東話版更能讓觀眾們有原汁原味的體驗,也更能突顯影片細節,而那些小小細節對於還原人物的整體性也尤為重要。
《边缘行者》從4月2日至5日進行點映。總體計劃是4月2日18點至22點,後3天則為14點至22點。此種點映計劃下,這4天依然每晚奪下了超10%的排片數目。
一名不方便透漏姓名的上海電影院副經理告訴我們,“近年來的工作中,有時會碰到有觀眾們打電話來電影院問廣東話版的排片,但總體數目並不多。 絕大部分觀眾們或許更偏愛廣州話版,個人揣測,可能將廣東話版須要看片頭,會讓大家觀影過程更吃力。所以, 電影院方面會考慮有廣東話市場需求的觀眾們,適當安排廣東話場次。”
/ 社會福利 /
正式被授與德藝雙馨榮譽稱號的他,成名作即奪下大獎!
在《怒火·重案》宣傳的這時候,劉德華被問及廣州話配音員和廣東話原版的這時候,他則建議我們都能自由選擇。 特別在整部影片裡,他堅持親自為配角進行臺語配音員,一方面也不希望他們和陳木勝編劇的最後一次戰略合作,“有並非我的部份”。
QQ最近開始亂序發送社會公眾號該文了,不敢錯失《中国电影报道》最新內容的小夥伴們,請給我們的社會公眾號加個星標:點擊《中国电影报道》社會公眾號—步入社會公眾號首頁—點擊左上角菜單—設為星標,嗎很直觀?討厭我們該文的也請點“在看”呦!
而粉絲小吒則覺得, “一定要看廣東話的作法,或許很多矯情”。
“我們能建議電影院多排粵語版,但只是建議,最終安排還是要以電影院方的市場需求居多。”參予了數部香港電影發售工作的發售人員如是說道。
發售人員告訴我們, 只不過從這5年多的時間上看,對於粵語版市場需求很大的仍是一二線衛星城,就以《一念无明》《麦路人》對比,二者三線衛星城的想看人數差了10%。總體而言,此種排片市場需求總體還是依照市場而定。
他是看著港片長大的,在他的記憶裡,兒時那些DVD裡的港片都是配音員的,我們熟識的劉德華影片,星爺的配音員都是由女演員石班瑜順利完成的。但我們並沒有因而覺得不最合適,甚至這些配音員女演員的充分發揮,反倒為影片加分很多。
可見,電影院對於國產新劇仍有很強的市場需求。特別數部外片的助推,為上週的上證指數帶來了許多最高潮。
在此之前,全省只有部份衛星城能放映廣東話電影。除了以廣東話居多的廣東地區,北京、上海等一線衛星城,如有須要,能加映部份影片的廣東話版。
即有機會贏得影片《边缘行者》兌換券
/ MORE /
上海的百老匯影片中心是一間逢港片必排粵語版的電影院。
易烊千璽的“奇蹟”,少不了他!
告訴我們,你們偏愛版本
在調查過程中,我們通過取票網絡平臺,隨機對上海部份電影院的《边缘行者》的排片進行抽檢, 發現部份電影院在排片方面還是主要以廣州話版居多,小部份電影院會在小廳和非黃金時段安排廣東話版本。
文|L.C
在影片《梅艳芳》公映的這時候,影片編劇江國強不止一次敦促,希望全省能排映粵語版的內容。
所以,很多港片迷仍有抱怨, “這么一部香港黃金明星陣容的影片,卻很難找出粵語版的排片。”但,自己也直言,較之前一兩年,此種難度稍稍變大了。
《集结号》
翌年,《三人行》《寒战2》《使徒行者》等港片在內地上映,但當時粵語版的公映覆蓋範圍仍極為非常有限。
《金刚川》
在查問的過程中,不止一間電影院方告訴我們, “粵語版的上座率沒有廣州話版的上座率高。”
他,為張藝謀“造”了一臺戰車
對於選擇廣東話和廣州話配音員的話題,或許時不時會成為關注的焦點。但回看影片市場, 打出“首部全省小規模廣東話排片”旗號的影片,是2016年10月公映的《惊天破》。
這和該影城的民營企業人文不無關係, 該電影院的老闆娘是最有情懷的江國強,他最經典的一句話就是,“我並非富商,我是電影人。”
由於詞彙習慣的相同,再加上翻譯上的差別,廣州話版的香港電影多少會遺失許多“港味”,尤其是《寒战2》在映前夕,由於版本問題,就曾引發了很多的爭議。
《悬崖之上》
日本改編《赘婿》,背後是什么?
資深的港片迷兜告訴我們,在看香港電影的這時候,她必然會選擇粵語版的內容,“廣州話版和粵語版嗎會直接影響影片的觀感。”她提及,現在香港電影許多廣州話配音員很不自然,配音員處理得並不貼合。
粵語版和廣州話版本在發售硬碟中會有三個相同的文件,至於怎樣選擇,還是要以電影院的角度進行來衡量。所以,存有小部份香港電影,在發售時,就沒有安排粵語版拷貝的情形。
廣東話還是臺語,理由盡相同
只是在小吒認為, 現在很多影片的廣州話配音員的確沒有過去那么貼合,較之起詞彙帶來的負面影響,此種貼合度高低,也許才是我們對廣東話原版和廣州話配音員市場需求的源頭。
也許,這也是該影片院會騰出場次給粵語版影片的重要。
實際上,早於2013年8月,《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)《补充协议十》中的試聽方面就牽涉, 容許澳門電影、澳門與內地合拍電影的官話普通話版本,經內地行政部門審核核准通過後,在內地發售放映,但須加註國際標準普通話片頭。該協定於2014年1月1日投入使用。
點擊文末,閱讀書名觀看
爾後, 2017年公映的反映澳門本地社情的影片《一念无明》,就僅在內地發售了廣東話版本。但近幾年《麦路人》《春娇救志明》《妈妈的神奇小子》等生活流的澳門影片,均是發售了廣州話配音員和廣東話雙版本。
《岁月神偷》的編劇張婉婷就曾在專訪中直言, “用原聲帶好過配音員,好比《岁月神偷》是一部好地道的香港電影,配上臺語始終差,即使詞彙是做戲的一部分,假如找人配音員,效果始終差許多。”
2016年對於市場來說,是對廣東話原版影片的轉捩點。
據電影院方觀察,有觀看粵語版市場需求的觀眾們,和深度粉絲的重疊度較低。所以,還不乏部份在外的兩廣觀眾們,原汁原味的聲音更能滿足自己的鄉情。
出口片中國版海報,為什麼偏愛國潮風?
Etiquetas 寒戰2 集結號 三人行 春嬌救志明 歲月神偷 媽媽的神奇小子 贅婿 麥路人 驚天破 補充協議十 金剛川 邊緣行者 怒火·重案 使徒行者 梅豔芳 內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排 一念無明 中國電影報道 懸崖之上
Este sitio es un sitio web completo de películas sobre carteles de películas, avances, reseñas de películas, noticias y reseñas. Brindamos las últimas y mejores películas y reseñas de películas en línea, cooperación comercial o sugerencias, envíenos un correo electrónico. (Copyright © 2017 - 2020 920MI)。CORREO ELECTRÓNICO